I like estándares académicos, but one could argue that
that's not really specific enough for "state standards." When we
say "state standards," they are standards set forth by the
particular state's Department of Education for the content area
in question. "Del estado" would be a literal translation without
a whole lot of meaning, at least in Mexico. Actually, in most
Spanish-speaking countries, "el Estado" refers to the "State" as
in the national government or governing system. I don't mean to
be nitpicky, but I was more specific in my translations of IEPs.
Thanks for the LA glossary link. I remember Googling a while
back and coming across that. Some of the suggestions were good.
Others were only comprehensible if someone was familiar with
American culture and how we do things in our American Education
System because some translations were very literal.
I plan on investigating the use of "estándares" as an equivalent
of "standards" in this educational context. (I've used it that
way in the past, but I'm questioning myself, wondering whether
it's a false cognate in this context.)
On 11/03/09, lynne/ca wrote:
> State Standards = estándares del estado (although I
> often use estándares académicos del estado or simply
> estándares académicos, obviously, "academic standards")