Search Teachers.Net
Spanish Teachers Chatboard
NEW POSTS ALL POSTS SUBMIT POST

Childcare   Preschool   Kindergarten   Elementary   First Grade   Second Grade   Third Grade   Fourth Grade   Fifth Grade   Middle School   High School   College

4Blocks   Art   Building Blocks   Computers   ESL/Language   Games   Geography   Health   History   Literature   Math   Music   Physical Education   Reading/Writing   Science   Special Education   Social Studies

AL   AK   AZ   AR   CA   CO   CT   DE   DC   FL   GA   HI   ID   IL   IN   IA   KS   KY   LA    ME   MD   MA   MI   MN   MS   MO   MT   NE   NV   NH   NJ   NM   NY   NC   ND   OH   OK   OR   PA   RI   SC   SD   TN   TX   UT   VT   VA   WA   WV   WI   WY

Teacher Recipes




    Re: PARA + infinitive (to André & Maríadelsol)


    Daniel Hanson

    Posted on 11/07/09

    María del Sol,

    I am very glad that you brought this up first on the chatboard. I
    really had to fight the urge to be the first one to respond to this
    post because I didn't want more people to think I am just here in the
    chatboard to point out everyone's faults. No one is perfect. I
    appreciate it when people take the time to correct me.

    On 11/07/09, mariadelsol wrote:
    > sorry André:
    >
    > Lo invité por darme dinero... It's not spanish.
    >
    > Lo invité para darme dinero... It's not spanish.

    André,

    The reason why these sentences are not grammatically correct is
    because when you use infinitives with conjugated verbs and when you
    use infinitives with prepositions, the subject must
    remain the same for it to be grammatically acceptable——at least that's
    what has been recommended by Spanish grammarians in the past. So, in
    your examples it would need to be worded as follows:

    Lo invité porque me había dado dinero.

    Lo invité para que me diera/diese dinero.

    As you can see, "él" is the subject in the subordinate clause, which
    is different than the subject "yo" in the main clause.

    Here are two examples that would work with just the infinitive after
    the prepositions por and para:

    Lo invité por no querer faltarle al respeto. ('I invited him so
    as not to be rude.')

    Lo invité para conocer a su hermana. ('I invited him in order
    to meet or so I could get to know his sister.')

    In these two examples, the subject of both verbs in the sentence is
    the same person ("yo").

    I hope this helps.


    Share This Post | Report This Post
    Next Post >>

    Posts on this thread, including this one

  • para + infinitive, 11/06/09, by anthony.
  • Re: para + infinitive, 11/06/09, by Daniel Hanson.
  • Re: para + infinitive, 11/06/09, by mariadelsol.
  • Re: para + infinitive, 11/06/09, by mariadelsol.
  • Re: para + infinitive, 11/06/09, by Daniel Hanson.
  • Re: para + infinitive, 11/07/09, by alebeau.
  • Re: para + infinitive, 11/07/09, by mariadelsol.
  • Re: PARA + infinitive (to André & Maríadelsol), 11/07/09, by Daniel Hanson.

     
     

You are on the SPANISH CHATBOARD:   LATEST POSTS   ALL POSTS   SUBMIT POST

Other Chatboards in this Category...
  Language Teacher Chatboards
 
Google
 
Web Teachers.Net
Click here
  Site Map: Home Search Teaching Jobs Classifieds Lesson Plans Contacts PR Advertise
  © 1996 - 2009. All Rights Reserved. Please review our Terms of Use, Mission Statement, and Privacy Policy.