Has anybody found a great textbook series that really incorporates and emphasizes TPRS. It seems most series have a tiny, ancillary that is marked as a TPRS supplement for the text. However, these are very weak. Which publishers have a text that is more TPRS-based?
Next year I will have one Spanish 4 student in a class with my Spanish 3 students. Any ideas for resources that I can have him use fairly independently? He is a very dedicated student. Gracias!
On 7/23/16, s...See MoreHi, This site has some great videos for listening, and I believe it also has some exercises that go with them (I haven't delved too far into it yet). These could be used independently for listening practice, at least. - Maybe have the student listen to a video and then create one for himself in response as a speaking portion?
On 7/23/16, sracg wrote: > Next year I will have one Spanish 4 student in a class with > my Spanish 3 students. Any ideas for resources that I can > have him use fairly independently? He is a very dedicated > student. Gracias!
On 7/25/16, spanlahti wrote: > Hi, > This site has some great videos for listening, and I > believe it also has some exercises that go with them (I > haven't delved too far into it yet). These could be used > independently for listening practice, at least. - Maybe > have the student listen to a video and then create one for > himself in response as a speaking portion? > > On 7/23/16, sracg wrote: >> Next year I will have one Spanish 4 student in a class > with >> my Spanish 3 students. Any ideas for resources that I can >> have him use fairly independently? He is a very dedicated >> student. Gracias!
Each word I make mine Is a pearl, a diamond, A ruby, I will someday String into a necklace And wear everywhere As if I had been born rich In language.* -Judith Ortiz Cofer, "Confessions of a Non-Native Speaker"
Translation: Cada palabra que hago mía Es una perla, un diamante, Un rubí, que enhebraré Algún día en un collar Para llevárselo por todas partes Como si hubiera yo nacido rica En lenguaje.* -Judith Ortriz Cofer, "Confesiones de una Hablante No Nativa"
*The original poem says "...rich in English," but to make it equally relevant to both ESL and Spanish I have changed it here to "...rich in language".
El MorroDefinitely change "llevárselo" to "llevarlo". The "se" implies the 3rd person. Here the author is implying the 1st person. "llevarlo" fits the bill. Also, remove the comma after "rubí". Spanish does not make use of commas as much as English does. (Do not use the Oxford Comma in Spanish.) On 7/13/1...See MoreDefinitely change "llevárselo" to "llevarlo". The "se" implies the 3rd person. Here the author is implying the 1st person. "llevarlo" fits the bill. Also, remove the comma after "rubí". Spanish does not make use of commas as much as English does. (Do not use the Oxford Comma in Spanish.) On 7/13/16, kelly wrote: > On 7/13/16, Jennifer wrote: >> I don't post here much but would to know if someone can >> answer my question. I'm working on my syllabus for > August >> (I teach high school ESL & beginning Spanish). I would like >> to include the following quote (from Judith Ortiz Cofer's >> poem "Confessions of a Non-Native Speaker) in both > English >> and Spanish, but I'm finding it difficult to translate from >> English to Spanish. The quote and my attempt at a Spanish >> translation are below. Any suggestions on the translation? >> >> Each word I make mine >> Is a pearl, a diamond, >> A ruby, I will someday >> String into a necklace >> And wear everywhere >> As if I had been born rich >> In language.* >> -Judith Ortiz Cofer, "Confessions of a Non-Native Speaker" >> >> Translation: >> Cada palabra que hago mía >> Es una perla, un diamante, >> Un rubí, que enhebraré >> Algún día en un collar >> Para llevárselo por todas partes >> Como si hubiera yo nacido rica >> En lenguaje.* >> -Judith Ortriz Cofer, "Confesiones de una Hablante No >> Nativa" >> >> *The original poem says "...rich in English," but to make >> it equally relevant to both ESL and Spanish I have changed >> it here to "...rich in language". > > Hi Jennifer, I really like your translation. The only change > that I would make is to change "llevarselo" to "llevarmelo" > because you, the first person narrator, will be wearing it. > > Buena suerte!
Now for llevármelo vs. llevarlo. I know this changes the meaning slightly. I felt that the word llevármelo better fits the meaning of the full poem, which implies that the words (and the necklace made from them) were taken from others and carried off. I liked the sound of llevármelo better in that context, but I hadn't given much thought to the fact that this nuance is actually missing from the English version as I've presented it, since I am only using a portion of the poem and have not used the portion that explains the "carrying off".
So I am reconsidering this now because if my students compare the Spanish and English versions I don't want to confuse them. The poet in me prefers llevármelo (and is convinced that if the full poem were to be translated, this is how it would be written) but in terms of students who compare the two translations I don't want to cause confusion about "carry" versus "wear". Thanks for the feedback!
On 7/16/16, El Morro wrote: > Definitely change "llevárselo" to "llevarlo". The "se" > implies the 3rd person. Here the author is implying the 1st > person. "llevarlo" fits the bill. Also, remove the comma > after "rubí". Spanish does not make use of commas as much as > English does. (Do not use the Oxford Comma in Spanish.) > On 7/13/16, kelly wrote: >> On 7/13/16, Jennifer wrote: >>> I don't post here much but would to know if someone can >>> answer my question. I'm working on my syllabus for >> August >>> (I teach high school ESL & beginning Spanish). I would > like >>> to include the following quote (from Judith Ortiz Cofer's >>> poem "Confessions of a Non-Native Speaker) in both >> English >>> and Spanish, but I'm finding it difficult to translate > from >>> English to Spanish. The quote and my attempt at a Spanish >>> translation are below. Any suggestions on the translation? >>> >>> Each word I make mine >>> Is a pearl, a diamond, >>> A ruby, I will someday >>> String into a necklace >>> And wear everywhere >>> As if I had been born rich >>> In language.* >>> -Judith Ortiz Cofer, "Confessions of a Non-Native Speaker" >>> >>> Translation: >>> Cada palabra que hago mía >>> Es una perla, un diamante, >>> Un rubí, que enhebraré >>> Algún día en un collar >>> Para llevárselo por todas partes >>> Como si hubiera yo nacido rica >>> En lenguaje.* >>> -Judith Ortriz Cofer, "Confesiones de una Hablante No >>> Nativa" >>> >>> *The original poem says "...rich in English," but to make >>> it equally relevant to both ESL and Spanish I have changed >>> it here to "...rich in language". >> >> Hi Jennifer, I really like your translation. The only > change >> that I would make is to change "llevarselo" to "llevarmelo" >> because you, the first person narrator, will be wearing it. >> >> Buena suerte!
I have a demo lesson of 30 mins with any topic of my choice. It is for students who completed Level III and have taken the FLACS exam. I am looking for some rigorous activities that students will be able to complete; I do not want to stump them but show admin student engagement and rigor.
I've been decluttering my classroom and have some relics that I would be happy to pass on to anyone interested in them: the TE of mcgraw hill's Saludos and Amistades (edition 1985)and allyn and bacon's Vista Hispanica (eithion 1973). I hate to pitch old classics.
On 5/13/16, Julie wrote: > I used to have an awesome packet for La Misma Luna which I > downloaded off a male Spanish teacher's site. He had many > and had them open to use. It was awesome. I no longer have > the original, but I would love to use it again. Does anyone have > an idea where this might be if it still exists? He did an excellent > job, and I can no longer find it via google.
Does anyone have any suggestions of textbooks/workbooks/books/audio/video or any other curricula that would support a Spanish I/Spanish II high school course?
More Info:
I have tutored Spanish I, II, and III, but will be teaching for the first time in the Fall. I've been around Spanish curriculum enough to be familiar with the concepts taught in each level of Spanish and flirted with the idea of teaching sans formal curriculum, simply based on textbooks I already have and using materials I create. I intend for the class itself to be largely conversation- based anyway.
However, although I do not intend to rely on a textbook, the idea of having a strong, challenging textbook and, perhaps more importantly workbook, to guide my lesson pacing and offer students further reinforcement and practice is appealing.
I think the public schools in my area use Realidades and I used Bienvenidos when I was in high school.
Basically, I'm looking for challenging and effective materials to supplement learning. :)
I teach 6th,7th, and 8th grade three times per week. We are switching this year from iPads to Chromebooks. Any ideas on projects or assessments students can do? I do know there is a version of Adobe Slate and Voice that can be used (cannot remember the new name.) Thank you for any ideas you may have.
You can also use other In...See MoreChromebooks access the Internet so you can use many programs and also use it to type. e.g., if you are using Google Classroom--you can use Docs, Slides, Forms,etc.
You can do dialogues, slide presentations, surveys, create Jeopardy or other games, use other programs---e.g. Animoto, Powtoon, Wevideo, etc.
You can also use other Internet programs-- Quizlet, Kahoot, Quia, Conjuguemos
Do you need specific ideas for units?
On 6/23/16, Samantha wrote: > I teach 6th,7th, and 8th grade three times per week. We > are switching this year from iPads to Chromebooks. Any > ideas on projects or assessments students can do? I do > know there is a version of Adobe Slate and Voice that can > be used (cannot remember the new name.) Thank you for > any ideas you may have. > > Samantha
On 7/23/16, s...See More