The verb tropezar is reflexive right Here is the sentence in question. Excuse the lack of accents. - Tu estabas bajando las escaleras cuando te tropezaste con una muleta OR -- Tu estabas bajando las escaleras cuando tropezaste con una muleta.
Is anyone using the Santillana series? Could you please tell me how you like it? We are adopting new texts this year and I am having a difficult time choosing. Any insight would be greatly appreciated. Thanks, Laura
Now I find myself asking, which do I use if I want to say, "I am sad because my dog died." I know that it is a fact that the dog died, but does emotion also affect the verb 'died'? Does porque always take the indicative? I have read that emotions are *always* followed by subjunctive, but that porque is *always* followed by the indicative. Thanks for your help!
ProfeJulie
On 2/22/16, Daniel Hanson wrote: > I think the issue here is if "cuando" would even be used in > this context. Personally, there are times when I think "que" > would suffice in Spanish. > > Example from WordReference: <I>Me molesta mucho que me hablen > así</I>. = It really annoys me or irritates me when they talk > to me like that. > > Another example: <I>Le molestó que no lo invitárais a la > fiesta</I>. = It hurt him that you guys didn't invite him to > the party. > Notice here we could easily say in English "It hurt him when > you guys didn't invite him to the party". I cannot see the > use of "cuando" here as being correct in this sentence. > > Notice that we can say: <I>¿Le molesta que abra la ventana? > </I> or <I>¿Le molesta si abro la ventana?</I>, both options > translate to "Do you mind if I open the window?". > > Notice this entry: > > <I>Siempre se alegra cuando la visitamos</I> = She is always > happy or pleased when we go and visit her. Here the "cuando > la visitamos" is part of a cause-and-effect relationship > (when this happens, then that happens). Here is another entry > that shows this "cause-and-effect" scenario: > > <I>Cuando le gusta un tema, se emociona y no para de > hablar</I> = When she is interested in a subject, she gets > carried away and doesn't stop talking. > <I>Se emocionó cuando la vio salir del quirófano</I> = He got > excited when he saw her come out of the operating room. > > This is something different than in the dependent clauses you > and your colleague are analyzing, I think. > > For your first question, I would say, "Me alegro de que hayas > venido" o "Me alegra que estés aquí". I do not see any need > for the use of "cuando" here. The subjunctive and the > conjunction "que" are required here. > > In English, when we say, "It annoys me or bugs me when you > chew gum", we are referring to a general situation. It is not > something that is necessarily happening right now at the > present time. The statement "It annoys me or bugs me that you > chew gum" refers to the speaker hates that fact that the > other person has the habit of chewing gum. And to add to > this, we could say, "Your gum chewing right now is bugging > me". All of these meanings are conveyed with the simple: > <I>Me fastidia/molesta que mastiques chicle</I>. > > Do these examples help? > > On 2/22/16, ProfeJulie wrote: >> Hola. My colleague and I are wrestling with the >> translation of a couple of sentences. We have both >> consulted numerous resources, but can't locate a >> satisfactory answer or explanation. >> How would you translate: I am happy that you are >> here. Would it be estás or estés? >> Also, what is the difference in usage between: It >> annoys me that you chew gum. And - It annoys me >> when you chew gum? >> We know the rules of the subjunctive, but when you >> have an emotion (subjunctive) AND cuando, which >> governs the dependent clause?
1.) Estoy triste porque se me ha muerto mi perro. 2.) Me entristece que se me haya muerto mi perro.
The first sentence does not require the subjunctive. You are simply stating that you are sad and the reason for your sadness is because your dog died. In the second sentence the subjunctive is required with the verb "entristecer". You are expressing that the death of your dog is making you sad. Essentially, the meaning for both sentences is same.
If you want to go further, the construction "por que" or "porque" does require the subjunctive when it is synonymous with "para que" to indicate purpose. This type of use is common, especially in Spain Spanish as evidenced in songs from Spain.
Example from the Spanish singer José Luis Perales's song, "Que canten los niños":
"Yo canto por que sea el cielo azul". "Yo canto por que el mundo sea feliz". "Yo canto por que sea verde el jardín".
Examples from the Royal Spanish Academy's Diccionario panhispánico de dudas:
Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz. (Spain) Hará lo posible por que se cure. (Spain)
On 3/02/16, ProfeJulie wrote: > Daniel (or anyone else), > > Now I find myself asking, which do I use if I want to say, "I > am sad because my dog died." I know that it is a fact that > the dog died, but does emotion also affect the verb 'died'? > Does porque always take the indicative? I have read that > emotions are *always* followed by subjunctive, but that > porque is *always* followed by the indicative.
Use veintiuno whe...See MoreOn 3/02/16, Señor toro wrote: > I understand veintiuno and veintiuno but how can you use > veintiun before a singular noun?
Use veintiún before a masculine noun such as
veintiún libros
Also any number ending in the digit 1 would conform
likewise--> cuarenta y un cuadernos
Use veintiuno when counting or in a situation such as
--¿Cuántos libros tienes?
--Tengo veintiuno.
There's a grammatical term when the number is used as if it's a noun. Is it an appositive? Am not sure? I know an appositive renames the noun such as John, my brother, but I'm not sure if this is the correct term but couldn't find any better in the glossary of grammatical terms. If anyone knows otherwise please continue this thread.
On 3/02/16, Susan Jones wrote: > On 3/02/16, Señor toro wrote: >> I understand veintiuno and veintiuno but how can you use >> veintiun before a singular noun? > > Use veintiún before a masculine noun such as > > veintiún libros > > Also any number ending in the digit 1 would conform > > likewise--> cuarenta y un cuadernos > > Use veintiuno when counting or in a situation such as > > --¿Cuántos libros tienes? > > --Tengo veintiuno. > > There's a grammatical term when the number is used as if > it's a noun. Is it an appositive? Am not sure? I know an > appositive renames the noun such as John, my brother, but > I'm not sure if this is the correct term but couldn't find > any better in the glossary of grammatical terms. If anyone > knows otherwise please continue this thread.
I'm having my freshmen play a number review game tomorrow while the sophomores have state testing. The game (99 by Sr. Wooly) uses regular playing cards. Which is the more common term, cartas or naipes? I've heard both. Which countries use which word?
I have a student from Guatemala. He says that in Guatemala they say "jugar a los naipes".
According to WordReference, in Spain, Colombia, Argentina, Chile, people normally use "jugar a las cartas" (and that "naipes" is becoming obsolete).
On 2/29/16, montgom wrote: > I'm having my freshmen play a number review game tomorrow > while the sophomores have state testing. The game (99 by > Sr. Wooly) uses regular playing cards. Which is the more > common term, cartas or naipes? I've heard both. Which > countries use which word?
Do you have any recommendations for high school Spanish textbooks? We've been using Realidades for several years, and I'm thinking it's time for a change.
B. GeorgiadisOn 2/28/16, Profe Miller wrote: > Do you have any recommendations for high school Spanish > textbooks? We've been using Realidades for several years, and > I'm thinking it's time for a change.
I'm also looking for a middle school text recommendation.
Any suggestions on this test? I am on a probationary certificate for my alternative certification and will be taking my exam soon. Any information will be most appreciated! Gracias!
I have always found the first week of starting a new chapter to be a challenge, especially when it comes to kids working with the vocabulary and learning it well enough to use it. Do any of you have a favorite activity when it comes to teaching vocabulary the first few days and getting kids to learn it?
1. In pairs, students make word associations, for example: ayudar > "Are you dare (there)? - I need help".
2. I say the word, students write it on their whiteboard and then make a quick drawing - no English words allowed in the drawing. In other words, the picture says the words.
3. If it makes sense, "Prefieres ____ o _____?".
4. Either/or powerpoints. Each slide has a picture of one vocabulary word and a question ¿jabón o espejo?. The next slide has the same picture with the answer. Often, I have them write the answer too, so they don't zone out.
5. Can't remember what they are called and I do let them use English words as "cross" words:
c sopa m e restaurante
6. Small candies required:
I put six words on the board - students guess which one I'm thinking about by saying the English definition. If they guess, they get a small candy. Great as a sponge activity for the last 5 minutes. I also give them a candy if they guess several times with no success b/c they participated well.
7. TPR - sometimes.
8. Brand name associations - for ex: tienda >>> Bath and Body Works